REFLECTIONS CONCERNING THE TRANSLATION OF POETRY thinking about various modes of translating poetry it occurs to me that a translation that respects the rules of grammar must [inevitably] be a false translation of the original [the matter of originality will be discussed below] because a poem a true poem is a poem [the repetitiousness is deliberate here] that reflects on poetry as all true poems do while pretending to say something important about life love nature mankind death religion reality or whatever it pretends to be saying a true poem regardless of whether it is ancient classical romantic symbolic modern contemporary postmodern or whatever it is or has been made to be a true poem cannot must not will not respect the rules of grammar grammar is the police of poetry grammar is the IRS of poetry grammar is the CIA of poetry grammar is the Gestapo of poetry grammar is worse than a concentration camp grammar dictates and to dictates is to be dictatorial grammar is the Hitler of poetry grammar exterminates true poetry grammar forces the one who translates into submission to the rules of grammar grammar destroys true poetry the day grammar was invented poetry was enslaved only those poets who revolted against this enslavement wrote true poems [the reader of this reflection concerning the translation of poetry can make their own list mine is already made] and so to render the grammarlessness [thank you sam] of a true poem one must not one cannot be faithful to the original because faithfulness would by necessity [and by obligation] introduce grammar into the new version of the true poem in whatever language it has been translated but there lies the ambiguity the inescapable ambiguity the paradox of translating a true poem because a translated poem that rejects the rules of grammar can only be a falsification of the original poem it has to be a false translation just as a translation that respects the rules of grammar is a false translation only the original can be a true poem but since poems always borrow steal from other poems then since the act of poetry is always a act of plagiarization then the true poem or rather the poem that thinks it is true is in fact false this is why the act of translating poetry is a futile act just as the act of writing poetry is a futile act since one cannot never write a true poem to write poetry is to lose ground [I stole this from my Roumanian friend Emile Cioran] [when Cioran told me that I replied] why kill oneself to write poetry since one always kills oneself too late yes why write to say exactly what one wanted to say in the first place or what others have already said [those who disagree with the above reflections can reflect on the subject by themselves we merely wanted to share our reflections with those who may not have reflected on the question of translating poetry or may not have time to do so] [we thank you for your attention]